小妇人中优美句子

229人看过美文美句精选

1. 《小妇人》,《远大前程》中有哪些优美的句子

小妇人

1.Oh , my girls , however long you may live , I never can wish you a greater happiness than this!无论活到何时,永远是最幸福的(对她的孩子)

2. 婚姻毕竟是一件极好的事情.要是我试试,不知结局会不会有你一半好

3.你所需要的正是露出你性格中女子温柔的那一半,乔

4你就像一个带壳的栗子,外面多刺,内里却光滑柔软.要是有人能接近,还有个甜果仁.将来有一天,爱情会使你表露心迹的,那时你的壳便脱落了

5.. 夫人,严霜会冻开栗壳,使劲摇会摇下栗子.男孩子们好采栗子.可是,我不喜欢让他们用口袋装着

远大前程

`We are friends,' said I, rising and bending over her, as she rose from the bench.

`And will continue friends apart,' said Estella.

I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the morning mists had risen long ago when I first left the forge, so, the evening mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they showed to me, I saw no shadow of another parting from her.

译文为:

“我俩仍是朋友.”我说着站起身,并俯身扶她从长椅上站了起来.

“我们虽然分离,但愿情意长存.”埃斯苔娜说道.

我把她的手握在自己手中,一同走出这片废墟.记得在很久之前我第一次离开铁匠铺时,正值晨雾刚刚消散;现在我们刚走出废墟,夜雾也正开始消散.一片广阔的静寂沉浸在月色之中,似乎向我表明,我和她将永远一起,不再分离.

But that poor dream, as I once used to call it, has all gone by, Biddy, all gone by!”(可是那个我一度称为可怜地旧梦,已经随时间飘逝了!毕蒂,它已经飘逝了!)

`And will continue friends apart,' said Estella.

而且即便分开,也依然是朋友.”埃斯苔娜接着说

2. 小妇人中经典句子与翻译

“I am not afraid of storms,for I am learning how to sail my ship.”

“我不害怕风暴,因为我是学习如何驾驶我的船。”

“Love covers a multitude of sins…”

爱覆盖了许多的罪…”

“such hours are beautiful to live,but very hard to describe…”

“时间是如此美丽的生活,但很难描述…”

“I don't like favors; they oppress and make me fell like a slave.I'd rather do everything for myself,and be perfectly independent.”

“我不喜欢支持;他们欺压,让我像一个奴隶。我宁愿为自己做任何事情,是完全独立的。”

“Simple,sincere people seldom speak much of their piety; it shows itself in acts rather than words,and has more influence than homilies or protestations.”

简单,真诚的人很少说话的虔诚;它显示在行为本身,而不是单词,和有更多的影响比说教或抗议。

3. 小妇人好词好句

眼因流多泪水而愈益清明,心因饱经忧患而愈益温厚

才华和优雅如果掌握得有分寸,总在一个人的举止和谈吐中被人觉察到,但是无需炫示出来。正像不必把你的帽子、裙子和缎带一下都穿戴上,为的是让别人知道你拥有这些东西

爱是我们去世时惟一能够带走的东西,它使得死亡变得如此从容

时间可以吞噬一切,但它丝毫不能减少的是你伟大的思想,你的幽默,你的善良,还有你的勇气。

最具魅力的力量是谦逊

贫穷算得了什么,我们还有父母姐妹

世界上有许许多多个贝恩,腼腆而文静,默默居于一角,只有需要她们时才挺身而出,而且乐于为别人而牺牲自己.但人们只看到她们脸上的笑容,却没有意识到她们所作出的牺牲.直到炉边的小蟋蟀停止了吟唱,甜美的阳光消逝而去,空剩下一屋子的寂静和黑暗陪伴着他们

当你们为环境感到不满足是,想想自己已经拥有的东西,并为此而心存感激主的恩赐.

人的心里,总有一个最柔软的地方,那里承载着美丽的回忆和美好的疼痛

我们男人开车的时候,你们女人最好不要乱指方向

4. 小妇人里经典的话

1. 我们在等待中都要有工作可做,不至于虚度这些艰难的日子

2.我们感到不满意时,就想想自己的福分,要感恩戴德

3.我们的胆子就在眼前,我们的道路躺在脚下,渴望美德,渴望幸福,这是引导我们克服困难,改正错误走向问心无愧的向导,问心无愧才是真正的天城`

4.乌云是遮不住光明的

5.不要再抱怨了,乐观地背起包袱,继续向前.如果能学会忍让她,不抱怨,这个负担就会自动卸掉,或者轻松起来

6.我们都要面临魔鬼的诱惑,有些比你碰到的还要厉害得多,往往要努力一辈子来抵御

7.别因为心中有狠,就见不到太阳,你们要互相体谅,互相帮助,明天一切都从头开始

2. 眼因流泪而愈益清明,心因饱经忧患而愈益温厚

3.

5. 求韩剧《小妇人》中的经典台词

是这个吧,我找到了

雨果曾经说过,人生最幸福的事,就是确认有人深爱着你的时候。他凝视着我的时候,我犹豫不决,而当我跑去找他的时候,他已经不在那个地方。

在许许多多的阴错阳差中,我们一定失去了很多东西,可是,我可以大声说,这是我们的年轻岁月,不,说不定,这可能就是我们的人生。

自从那以后,我走在路上,偶尔会回过头看看后面……”

来个未得和建泰在树下的诗吧 (很有感觉)

被长长的岁月划过的天空

充满了秋天的气息

我可以无忧无虑地

仰望秋天的天空

数着一颗颗的星星

我没有办法一一数完

挂满天空的星星

那是因为黎明即将来临

黑夜即将逝去的关系

是因为我的青春还没到尽头

一颗星星中的回忆

一颗星星中的爱情

一颗星星中的孤独

一颗星星中的憧憬

一颗星星中的诗

一颗星星中的母亲

母亲……

6. 名著中的好句30句 英文的 在仿写10句

Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain.While making these maternal inquiries Mrs. March got her wet things off, her warm slippers on, and sitting down in the easy chair, drew Amy to her lap, preparing to enjoy the happiest hour of her busy day. It was excellent drill for their memories, a harmless amusement, and employed many hours which otherwise would have been idle, lonely, or spent in less profitable society.There was a simultaneous sigh, which created quite a little gust, as the last hope fled, and the treat was ravished from their longing lips.Mother is always ready to be your confidante, Father to be your friend, and both of hope and trust that our daughters, whether married or single, will be the pride and comfort of out lives.The days kept getting longer and longer, the weather was unusually variable and so were tempers, and unsettled feeling possessed everyone, and Satan found plenty of mischief for the idle hands to do.This obliging offer was gladly accepted, and Margaret retired to the parlor, which she hastily put in order by whisking the litter under the sofa and shutting the blinds to save the trouble of dusting. If anyone had been watching her, he would have thought her movements decidedly peculiar, for on alighting, she went off at a great pace till she reached a certain number in a certain busy street.He missed her,however, and she came walking in with a very queer expression of countenance, for there was a mixture of fun and fear, satisfaction and regret in it, which puzzled the family as much as did the roll of bills she laid before her mother, saying with a little choke in her voice.All the little duties were faithfully done each day, and many of her sisters' also, for they were forgetful, and the house seemed like a clock whose pendulum was gone a-visiting. What they were to give, neither heard, for both crept into the dark hall, and, sitting on the stairs, held each other close, rejoicing with hearts too full for words. Then she slept again, and the girls waited upon their mother, for she would not unclasp the thin hand which clung to hers even in sleep. Jo dropped a kiss on the top of Mr. Laurence's bald head, and ran up to slip the apology under Laurie's door, advising him through the keyhole to be submissive, decorous, and a few other agreeable impossibilities. Meg rose as she spoke, and was just going to rehearse the dignified exit, when a step in the hall made her fly into her seat and begin to sew as fast as if her life depended on finishing that particular seam in a given time. The June roses over the porch were awake bright and early on that morning, rejoicing with all their hearts in the cloudless sunshine, like friendly little neighbors, as they were. Meg looked very like a rose herself, for all that was best and sweetest in heart and soul seemed to bloom into her face that day, making it fair and tender, with a charm more beautiful than beauty. As the younger girls stand together, giving the last touches to their simple toilet, it may be a good time to tell of a few changes which three years have wrought in their appearance, for all are looking their best just now.Never forgetting that by birth she was a gentlewoman, she cultivated her aristocratic tastes and feelings, so that when the opportunity came she might be ready to take the place from which poverty now excluded her. The minute it was made Jo saw her mistake, but fearing to make the matter worse, suddenly remembered that it was for her to make the first move toward departure, and did so with an abruptness that left three people with half-finished sentences in their mouths. Remembering the painted boots, she surveyed her white satin slippers with girlish satisfaction, and chassed down the room, admiring her aristocratic feet all by herself.For Amy's face was full of the soft brightness which betokens a peaceful heart, her voice had a new tenderness in it, and the cool, prim carriage was changed to a gentle dignity, both womanly and winning. Gentlemen are sometimes seized with sudden fits of admiration for the young relatives of ladies whom they honor with their regard, but this counterfeit philoprogenitiveness sits uneasily upon them, and does not deceive anybody a particle.The knight in whom I'm interest went back to find the pretty face, and learned that the princesses had spun themselves free and all gone and married, but one. If he asked her to deliver a Latin oration, it would not have seemed a more impossible task to bashful Beth, but there was no place to run to, no Jo to hide behind now, 。

7. 《小妇人》中的经典台词

郑未得:您现在还爱我吗?难道风永远都没办法抓住吗?我偏向抓住它。

请老师为了我写作,不为任何人,而是为了我,您会这么做吧? 还有的上楼的上楼已经说了 《简爱》中的经典台词:Do you think, because I am poor,obscure,plain,and little,I am soulless and heartless?You think wrong!-I have as much soul as you-and full as much heart!And if God had gifted me with some beauty and much wealth,I should have made it as hard for you to leave me,as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom,conventionalities,nor even of mortal flesh:it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave,and we stood at God's feet,equal-as we are! [译文] 你以为我穷,低微,不漂亮,我就没有灵魂没有心吗?你想错了! 我和你一样有灵魂,有一颗完整的心!要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会使你难以离开我就如同我现在难以离开你一样,我现在不是依据习俗、常规,甚至也不是通过血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等—— 本来就如此!”。

>> 不是您想要的 ? 去 名家散文 浏览更多精彩作文。<<

《小妇人中优美句子》评论0

最新评论