英汉相同意思不同表达的句子

176人看过美文美句精选

1. 英汉两种语言的异同

Differences between English and Chinese language 英汉词汇对比 词是语言的基本单位。

现代汉语对词的一般定义为:词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位。 两种语言中关于词的描述是比较相近的: 1都有稳定的结构形式 2都有相对独立的概念 3是句子的结构要素 差异: 1读音上 2书写上 构词对比 词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。

常用英语构词法:加缀法(affixation)、复合法(composition, compounding)、缩略法(shortening),还有拼缀法(blending)、转类法(conversion)、和逆构法(backformation )。 现代汉语常见构词法:重叠法、加缀法、复合法、缩略法。

1.1 加缀法 在英语中,异常活跃。Eg. Nation 派生词 汉语中表示词类的词缀明显不如英语多,也不如英语词缀能产。

Eg. 老乡,老虎,闹哄哄,酸溜溜 1.2 复合法compounds& compounding 汉语:构词顺序主要受逻辑因果关系和句法结构关系制约 古今,打倒,善恶,亲朋,搁浅,雪白,展开 英语:受词的形态变化的因素制约,尽量让后一个词来体现复合词的词性 hot line, hard-liner不妥协者,brain-wash, heart-broken stress pattern: `highchair—the chair babies sit in high`chair—noun phrase 1.3 缩略法clipping 英语:1去掉词的某一部分,留下的部分在书写形式和读音上更为简洁,词义和词性与原词一般保持不变。由这种方式构成的词叫clipped word。

2 acronyms: 3 Alphabetic abbreviations 汉语:1将复杂名词压缩为一个简单名词,有的简称已经固定,逐渐变成新词。如,知青,解放军,化工 2用数字概括一组词汇的特点或成分构成新词。

如,五谷,四化。 1.4 重叠法 英语:叠音词,多为模拟声音的词。

汉语:叠音词比较活跃。 除了具有某种情感意义外,叠音词的使用还可以带来音韵节律和谐的效果,渲染衬托气氛,增强语言的表现力。

(1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep. (2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks. (3) 润土说着,又叫水生来打拱,那孩子却害羞,紧紧地只贴在他背后。 (4)科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰辛的劳动。

重叠词 是汉语独特的现象,各类实词几乎都可以重叠使用。汉语动词、形容词的重叠形式在英语中无对应形式,汉译英时往往较困难。

(5)那只猴子接连跳了好几跳,始终未能够着苹果。 (6)他退了休以后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。

词类对比 英汉两种语言的词汇传统上被分为实词和虚词两大类,在根据它们的搭配组合特点,又细分为不同类别。 词类划分是基本相同的。

但,同一种词类在两种语言中的搭配能力却不尽相同,在巨资中所担任的成分也不尽一致。英语属综合—分析语,词有形态变化。

汉语属典型的分析语,词没有形态变化。另外,两种语言中都有一定量的虚词,它们不但在分类上不尽一致,而且在使用上还存在很大差异。

此部分主要对名词、动词、形容词、副词、连词和介词进行对比,找出各对应词类在英汉语中使用上的异同。 2.1 名词对比 分类对比 英语:可数和不可数名词;汉语:无数的变化 英语中可直接用可数名词的复数形式来表达模糊的数量关系,而汉语中,则要用其他手段,如用数量词组、副词、重叠形式等。

如, Changes have happened to him since we were separated. 在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。 翻译实例: (1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. (2) There're canteens around the campus. (3) Adversaries are powerful without question. (4) 这个古旧的小镇坐落在清秀的群山之中。

(5) 冷清的夜空繁星密布。 构词对比 (6) The doctor's extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. (7) 参加学术讨论会是十分必要的。

(8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report. (9) 加热器可防止车窗上形成雾。 语法功能对比 英语名词不能做谓语用,汉语名词可以。

限于表示时间、天气以及籍贯等的名词。 (10) Today is Friday. We'll be free tomorrow. (11) 大米两块钱一斤。

修饰语对比 英语一般不接受副词的修饰。 There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home. 汉语也同样。

修饰语与中心词的位置关系 (12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad. (13) 那个讲起话来没完没了的是个什么人物? (14) The man who stands at the corner is Tom's brother. 数量修饰语 (15) Flowers bloom all over the yard. (16) The road was packed with men and women. (17) The lion is the king of animals. (18) 三个月过去了,还是没有他们的任何消息。 从句修饰语 英语:定语从。

2. 英语相同意思但不同用法的总结(区别)

首先,so that 和 such that 的用法在句中是以 so。that。. 和 such。that。. 的新式来体现的。他们的区别没有30个这么多,主要的区别就是 so后面紧跟形容词,而such后面跟冠词和名词。

在意义上,so that 表示 太。.以至于。.., 记住,that后面表达so所带来的不好的结果。而such that 既可以表达好的结果也可以表达不好的结果。

如: I am so nevous that I can't sleep.

I am such a good guy that everyone hates me.

以上两句话 第一句 “我不能睡觉”是我太紧张而导致的,是负面影响;

而第二句such a good guy 可以带来好的结果就是 “人人都喜欢我” 而so that 则不能这么用。

另外,so that 在句子中是可以连用的,而such that 则不行

如:The hosewife cleaned the。首先,so that 和 such that 的用法在句中是以 so。that。. 和 such。that。. 的新式来体现的。他们的区别没有30个这么多,主要的区别就是 so后面紧跟形容词,而such后面跟冠词和名词。

在意义上,so that 表示 太。.以至于。.., 记住,that后面表达so所带来的不好的结果。而such that 既可以表达好的结果也可以表达不好的结果。

如: I am so nevous that I can't sleep.

I am such a good guy that everyone hates me.

以上两句话 第一句 “我不能睡觉”是我太紧张而导致的,是负面影响;

而第二句such a good guy 可以带来好的结果就是 “人人都喜欢我” 而so that 则不能这么用。

另外,so that 在句子中是可以连用的,而such that 则不行

如:The hosewife cleaned the furnitures so that we could sit on them. 这里so that 相当于 so 表因果关系

3. 急求:英汉语句子结构上的区别与共同点

英汉两种语言用于书面表达时,虽然两者在过程上有相似之处,但也有着明显的差异。

比如:一些词汇就其内涵,外延而言在两种语言中不尽相同;用词习惯也不同,英语中少用动词,以名词和介词占优势;语序上有着明显的区别,如定语,状语,宾语的位置。语篇模式差异,汉语中只有“文首型”与英语语篇模式相同;另外还有行文格式,文化层面上的等等差异。

这种差异在句子结构中反映得尤为明显。 英语是形合型(hypotaxis)语言,句子以主谓结构为主干,以谓语动词为中心通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词等把句子其他成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间图式。

汉语则属于意合型(parataxis)语言,即通过多个动词的连用或“流水句”,按时间顺序,一件一件事交代清楚,一层一层铺开,呈现的是一个时间顺序的流水图式。复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。

学习者在写作中造句时遇到的障碍是:不习惯将自己的思想用繁多的形式手法表现出来。汉语对英语写作的干扰表现为:作文中残缺旬、溶合句、一连串的简单句或连串旬式雷同的复合句充斥全篇。

如:“The trees are bare.The grass is brown.The landscaoe seemsdrab."这是个溶合旬,3个句子用逗号断开,与汉语句式一模一样。地道的英语应表述为;“The brown grass and bare treesform a drab landscape.”英汉句子结构方面存在的诸多差异,使学习者往往不自觉地用母语句子结构的形式,作为他们思维过程中构成一个思想的模式,当他们以英语对这一思想作出书面表达时,英语句子在结构上就明显带着汉语句子的痕迹,出现“翻译腔”。

因此,在进行英语写作时,应注意句子从意合到形合的转换,把多个汉语句子表达的信息通过各种修饰限制关系容纳剑一个复杂的句子中。同时,再对常用的从句做点句法的修改,就可点石成金。

2实用状语句式举例 2.1状语从句的应用 英语语言本身起连接过渡作用的词语特别多,且这类词语在语段中出现的频率相当高。而汉语在许多情况下并不需要一定的语法手段或者其他语言手段(相当于英语中的过渡词语)来表现。

由于没有注意到过渡词的运用,结果写出的语段缺乏连贯性(如上所示)。但是当学习者意识到这点差别时,就会很注意使用意义明确的连词,句子中频现because,although,so…that…等等,却忽略了一些类似连词作用的介词和介词词组。

比如: 1.)Sendusamessagein caseyouhaveanydifficulty.万一有什么困难就给我一个信儿。 2.)Weagreetorentthehouseon conditionthatthe roofbe repaired。

如果把房顶修好,我们同意租用这房子。 当文中的句子全是完整的状语从句时,整篇文章显得呆板,罗嗦,因此,可适当地做些省略,是句子既连贯,又简洁。

1.)Eventhoughdefeatedfora secondtime,hedidnotgivein。他虽然第二次被击败,但不屈服。

2.)Not wantingto interruptthem,he remained motionless,as ifasleep.他不愿打搅他们,就一动不动,仿佛在睡觉。 2.2短语的应用 同一句型的反复应用,会给人平庸之感。

尽管没有语法错误,可实在难登大雅之堂。因此,用短语来替代从句,就不失为一个好方法。

长短旬的运用,使文章读起来有抑扬顿挫之感。多样的句式使句子显得精炼,紧凑,并赋予文章一种文体美,显得生动活泼,富于节奏变化。

①介词引出的状语 1)In some countrynomajorbusinessisconductedwithout requiringface-to-face conversation.在有些国家,做成大生意都需要面对面的交谈。 2.)Very few arrive inthe U.S.A.with all the detail worked out.很少有人在到达美国时,就把一切细节都安排妥帖了的。

②分词做状语 1.)Hemistookmeforateacher,causingme some embarrassment.他误把我当成了老师, 使我有些尴尬。 2)Praisedbytheneighbors,hebecametheprideofhisparents.受到邻居们的表扬,他成为父母的骄傲。

⑨形容词做状语 1)Unwillingtoacceptthejob,he stillnoddedhisagreemenL虽说他不愿意接受这个任务,但他还是点头同意了。 2).Well aware ofthe dangex ofrock-climbing,he still loved and indulged in it aS before.尽管他很清楚攀岩的危险,但他仍乐此不疲。

④独立主格结构做状语 1)TimeisoneofthetwoelementsthatAmericans save carefully,theotherbeinglabor.一时问是美国人注意节约的两个要素之一,另一个则是劳力。

>> 不是您想要的 ? 去 美句摘抄 浏览更多精彩作文。<<

《英汉相同意思不同表达的句子》评论0

最新评论